Thursday, December 22, 2011

गोप्याददे त्वयि कृतागसि दाम तावद्
या ते दशाश्रुकलिलाञ्जनसम्भ्रमाक्षम् ।
वक्त्रं निनीय भवभावनया स्थिततस्य
सा माम् विमोहयति भीरपि यद्बिभेति ॥1.8.31
गोपी — the cowherd lady (Yasoda)
आददे — took up
दाम — rope
त्वयि — on You
कृतागसि — creating disturbances (by breaking the butter pot)
तावत् — at that time
ते — Your
या दशा — that situation
अक्षम् — eye
अञ्जन — ointment (disturbed)
अश्रुकलिल — being flooded with tears
सम्भ्रम — perturbed
वक्त्रम् — face
निनीय — downwards
भयभावनया — by pretentions of fear
स्थितस्य — standing
भीः अपि — (and ) even ‘fear’ personified
बिभेति — is afraid.
यत् — of whom
सा— that (plight of yours)
विमोहयति — bewilders
माम् — me
Krishna pretends to be afraid when his mother threatens with punishment after upsetting all the butter pots. In this aspect of being afraid, He can only pretend to be overcome with fear since He knows not what fear may actually feel like… Isn’t he the Lord who grants ‘अभयम्’ to all those surrender unto Him? Kunti is very amused by Krishna’s display of fear, all the more, because even fear personified is afraid of Him and his devotees.

No comments:

Post a Comment